Servicios
Conceptos Erróneos
Concepto Erróneo #1: Con solo hablar otro idioma, se puede hacer traducciones también.
Leer, hablar y escribir una lengua extranjera no significa que uno puede hacer traducciones correctamente. Un traductor necesita una comprensión complete de dos idiomas: la lengua extranjera y la lengua nativa.
También es importante reconocer que la traducción es una habilidad especial. Uno tiene que escribir bien y poder dominar los matices del lenguaje.
El tercer punto es que un idioma tiene bastante influencia cultural. Si uno no analiza los matices culturales detras de las palabras, una traducción exacta será sumamente difícil.
La traducción no es fácil. Es un labor muy complicado. La mente cansa facilmente cuando uno se enfoca en dos conjuntos de textos a la vez. Un traductor antes que todo tiene que integrar el significado de la lengua original y luego, presentarlo en el segundo idioma de una manera exacta y con el MISMO significado. Las calidades de un buen traductor incluyen no solo el conocimiento del idioma, pero tambien, un buen dominio sobre vocabulario, el conocimiento de las sutilezas del idioma, por ejemplo, frases, metaforos, tono y también, la intención.
Concepto Erróneo #2: Las computadoras ahora pueden hacer traducciones.
Es imposible para cualquier programa de computador poder reemplazar a un traductor ser humano porque las computadoras no son capaces de entender las sutilezas de los idiomas. Las computadoras pueden a lo mejor, traducir frases simples de una sola dimensión, pero jamás podrán luchar contra las complejas lineas de varios textos.
Para tener una traducción exacta y preparada de una manera profesional, se requiere un traductor con experiencia. Una mala traducción resulta en muchos problemas, incluyendo malentendidos por parte de su cliente. Esto le puede reflejar muy mal en una empresa o en una organización.
Ejemplo, en el año 2000, Lina's, una cadena lujosa de tiendas que venden sandwiches estilo francés publicó un texto que fue traducido por un empleado bilingue, el cual fue publicado para todos los franquiciados en el extranjero. El lema fue, "Mañana esperaremos en su dinamismo."
Ser bilingue simplemente no le guarantiza una fluidez escrita ni de una habilidad para traducir. *
Fuente: "Getting it Right" del sitio web de The American Translators Association .
